1,96 Mb.страница2/6Дата конвертации03.10.2011Размер1,96 Mb.Тип Смотрите также: 2 Глава II Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению. 1. Художественный, общественно-политический и специальный перевод С точки зрения функциональной и коммуникативной направ]ленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный (см. схему). Существуют и другие классификации перевода: художественный и специальный, художественный и информативный, художест]венный и нехудожественный и т. д. Рассмотрим классификацию, состоящую из трех видов пере]вода, позволяющую определить объект каждого вида перевода (см. схему на след. странице). Методы достижения адекватности в этих трех видах перевода не будут полностью совпадать, что вытекает из различного ха]рактера материала и задач, стоящих перед переводчиком. ^ Объектом художественного перевода является художествен]ная литература. Отличительной чертой художественного произ]ведения является образно-эмоциональное воздействие на читате]ля, что достигается путем использования огромного количества разнообразных языковых средств, от эпитета (красочное опреде]ление) и метафоры (переносное значение) до ритмико-синтакси]ческого построения фразы. Следовательно при переводе художественного произведения в целях сохранения образно-эмоционального воздействия оригинала на читателя переводчик будет стремиться передать все ню]ансы формы произведения. Поэтому в данном случае на первый план выходит воспроизведение особенностей формы и содержа]ния подлинника. ^ Объектом общественно-политического перевода являются общественно-политические и публицистические тексты, для ко]торых характерна пропагандистская или агитационная установка, а следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией. В плане достижения адекватности этот вид перевода облада]ет чертами как художественного, так и специального перевода. ^ Объектом специального перевода являются материалы, отно]сящиеся к различным областям человеческого знания и практики, науки и техники. Отличительной чертой этих материалов являет]ся предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии. К специальному переводу относятся: военный, юридический, технический, научный (иногда два последних объединяют в на]учно-технический), растет потребность в экономическом перево]де и т. д. Хорошо, если переводчик знает специальность, в области ко]торой он работает. В наше время человек не может усвоить все известное, накопленное в науке и технике, которые настолько усложнились и развились, что узкая специализация для научно-технических работников стала законом. Это распространяется и на технических переводчиков, которым, как правило, приходится специализироваться в какой-либо одной отрасли производства, систематически изучать специальную литературу, следить за но]винками в данной области, использовать опыт специалистов и опытных переводчиков. В последние годы появилось очень много различных пособий под названием «Английский для юристов», что говорит о воз]росшем интересе к юридическому переводу, который является разновидностью специального перевода. Юридический перевод можно рассматривать в двух планах: как область практической языковой деятельности и как учебную дисциплину, перевод в сфере профессиональной коммуникации. Как область практической языковой деятельности юридиче]ский перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразные юри]дические материалы. Как учебная дисциплина юридический перевод представляет собой предмет, рассчитанный на привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридиче]ских документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля), а также принципов и техники перевода по]добных материалов. Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием ино]странного языка большое значение. ^ К таким особенностям относятся: Большая насыщенность юридических материалов юриди]ческой лексикой, основную часть которой составляют юридиче]ские термины. Наличие в письменной и устной речи на юридические те]мы особых идиоматических выражений и фразеологических со]четаний, не употребляемых или редко употребляемых в общели]тературном языке. В качестве примера можно привести следующие идиомы: (англ.) to make default 1. не исполнять обязанности; 2. не являться в суд; marshal of the court - судебный исполнитель; to meet claim -оспаривать иск; matter in issue - предмет спора; (фр.) suffrage (m) universel - всеобщее избирательное право. 3.Наличие некоторых стилистических отклонений от обще]литер
I перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Глава II - I перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Комментариев нет:
Отправить комментарий